En el mundo, pasado y presente, hay dos tipos principales de culturas; la cultura hebrea (u oriental) y la cultura griega (u occidental). Ambas culturas ven su entorno, sus vidas y su propósito de maneras que parecerían extrañas para la otra. Con la excepción de unas pocas tribus nómadas beduinas que viven hoy en el Cercano Oriente, la antigua cultura hebrea ha desaparecido.
¿Qué pasó con este antiguo pensamiento y cultura hebrea? Alrededor del año 800 a. C., surgió una nueva cultura en el norte. Esta nueva cultura comenzó a ver el mundo de manera muy diferente a los hebreos. Esta cultura fue la de los griegos. Alrededor del 200 a. C., los griegos comenzaron a moverse hacia el sur, lo que provocó la unión de la cultura griega y hebrea. Este fue un momento muy tumultuoso cuando las dos culturas muy diferentes chocaron. Durante los siguientes 400 años, la batalla se prolongó hasta que finalmente la cultura griega ganó y prácticamente eliminó todo rastro de la antigua cultura hebrea. La cultura griega luego, a su vez, influyó en todas las culturas siguientes, incluidas las culturas romana y europea, nuestra propia cultura estadounidense e incluso la cultura hebrea moderna en Israel hoy.
Como estadounidenses del siglo XX con una fuerte influencia del pensamiento griego, leemos la Biblia hebrea como si la hubiera escrito un estadounidense del siglo XX. Para comprender la antigua cultura hebrea en la que se escribió el Tenack, debemos examinar algunas de las diferencias entre el pensamiento hebreo y griego.
Pensamiento abstracto versus pensamiento concreto
El pensamiento griego ve el mundo a través de la mente (pensamiento abstracto). El pensamiento hebreo antiguo ve el mundo a través de los sentidos (pensamiento concreto).
El pensamiento concreto es la expresión de conceptos e ideas en formas que se pueden ver, tocar, oler, saborear y/o escuchar. Los cinco sentidos se usan al hablar, escuchar, escribir y leer el idioma hebreo. Un ejemplo de esto se puede encontrar en Salmos 1:3; “Él es como un árbol plantado junto a corrientes de agua , que da su fruto en su tiempo, y cuya hoja no cae ”. En este pasaje tenemos palabras concretas que expresan pensamientos abstractos, como un árbol (uno que es recto, justo) , corrientes de agua (gracia), fruto (buen carácter) y una hoja que no se marchita (prosperidad).
El pensamiento abstracto es la expresión de conceptos e ideas en formas que no se pueden ver, tocar, oler, saborear ni oír. El hebreo nunca usa el pensamiento abstracto como lo hace el inglés. Se pueden encontrar ejemplos de pensamiento abstracto en Salmos 103:8; “Jehová es compasivo y clemente , lento para la ira , grande en amor ”. Como notó, dije que el hebreo usa pensamientos concretos y no abstractos, pero aquí tenemos conceptos tan abstractos como compasivo, misericordioso, enojado y amor en un pasaje hebreo. En realidad, estas son palabras abstractas en inglés que traducen las palabras concretas del hebreo original. Los traductores a menudo traducen de esta manera porque el hebreo original no tiene sentido cuando se traduce literalmente al inglés.
Tomemos una de las palabras abstractas anteriores para demostrar cómo funciona esto. Ira, una palabra abstracta, es en realidad la palabra hebrea אף (awph) que literalmente significa “nariz”, una palabra concreta. Cuando uno está muy enojado, comienza a respirar con dificultad y las fosas nasales comienzan a ensancharse. Un hebreo ve la ira como “el aleteo de la nariz (fosas nasales)”. Si el traductor tradujo literalmente el pasaje anterior "lento para oler", no tendría sentido para el lector inglés, por lo que אף, una nariz, se traduce como "ira" en este pasaje.
Apariencia versus descripción funcional
El pensamiento griego describe los objetos en relación con su apariencia. El pensamiento hebreo describe los objetos en relación con su función.
Un ciervo y un roble son dos objetos muy diferentes y nunca los describiríamos de la misma manera con nuestra forma griega de descripciones. La palabra hebrea para estos dos objetos es איל (ayil) porque la descripción funcional de estos dos objetos es idéntica a la de los antiguos hebreos, por lo tanto, se usa la misma palabra hebrea para ambos. La definición hebraica de איל es "un líder fuerte".
Un ciervo ciervo es uno de los animales más poderosos del bosque y es visto como "un líder fuerte" entre los otros animales del bosque. Además, la madera del roble es muy dura en comparación con otros árboles como el pino, que es suave y se considera un "líder fuerte" entre los árboles del bosque.
Note las dos traducciones diferentes de la palabra hebrea איל en Salmos 29.9. La NASB y la KJV lo tradujeron como "La voz del SEÑOR hace parir al ciervo", mientras que la NIV lo traduce como "La voz del SEÑOR retuerce las encinas ". La traducción literal de este versículo en el pensamiento hebreo sería; “La voz de Jehová hace volverse a los líderes fuertes”.
Al traducir del hebreo al español, el traductor debe dar una descripción griega de esta palabra, por lo que tenemos dos formas diferentes de traducir este versículo. Esta misma palabra también se traduce como "gobernante" en 2 Reyes 24:15, que es un hombre que es un líder fuerte.
Otro ejemplo del pensamiento griego sería la siguiente descripción de un lápiz común: "es amarillo y mide como 8 pulgadas de largo". Una descripción hebrea del lápiz estaría relacionada con su función, como "Escribo palabras con él". Note que la descripción hebrea usa el verbo "escribir" mientras que la descripción griega usa los adjetivos "amarillo" y "largo". Debido a la forma hebrea de descripciones funcionales, los verbos se usan con mucha más frecuencia que los adjetivos.
Descripción impersonal vs. personal
La cultura griega describe los objetos en relación con el objeto mismo. La cultura hebrea describe objetos en relación con el propio hebreo.Como en el ejemplo anterior del lápiz, la descripción griega retrata la relación del lápiz consigo mismo usando la palabra "es". El hebreo describe el lápiz en relación consigo mismo diciendo "yo escribo". Debido a que el hebreo no describe objetos en relación a sí mismo, el vocabulario hebreo no tiene la palabra "es".
Una descripción griega de Dios sería "Dios es amor", que describe a Dios en relación con Dios. Una descripción hebrea sería "Dios me ama" describiendo a Dios en relación conmigo mismo.
Sustantivos pasivos vs. activos
Los sustantivos griegos son palabras que se refieren a una persona, lugar o cosa. Los sustantivos hebreos se refieren a la acción de una persona, lugar o cosa.
Los hebreos son gente activa y su vocabulario refleja este estilo de vida. La cultura griega reconoce las palabras como rodilla y regalo como sustantivos que por sí mismos no imparten acción. Pero en el vocabulario hebreo los sustantivos provienen de la misma raíz ברך (BRK) porque están relacionados, no en apariencia, sino en acción. La palabra hebrea para rodilla es ברך (berak) y literalmente significa "la parte del cuerpo que se dobla". La palabra hebrea para regalo es ברכה (berakah), que significa "lo que se trae con la rodilla doblada". El verbo de la raíz de la palabra es ברך (barak), que significa "doblar la rodilla". Como puede ver, tanto los verbos como los sustantivos hebreos tienen acción asociada con ellos, mientras que los sustantivos griegos no la tienen.
Incluso los sustantivos hebreos para padre y madre son descriptivos de acción. La palabra hebrea para padre es אב (av) y literalmente significa "el que da fuerza a la familia" y madre אם (em) significa "el que une a la familia"
Por Jeff A. Benner
No hay comentarios.:
Publicar un comentario