Jesús usó el título del Hijo del Hombre mucho más que cualquier otro título, incluidos títulos bien conocidos como Mesías o Hijo de Dios . Hay varias razones por las que este título era una referencia a Daniel 7. Una es el contexto de la frase. El segundo es la singularidad del lenguaje que usó Jesús.
El contexto de la frase Hijo del hombre
La frase Hijo del Hombre se puede traducir como humano porque ese es el significado esencial de la frase. A medida que avanzamos en las páginas de este libro, veremos que Jesús tomó esta frase de Daniel y la convirtió en un título. Si leemos que este título solo significa humano , perdemos una parte significativa del mensaje de Jesús.
El gran desafío de Jesús fue revelar Su divinidad, no probar Su humanidad. Su humanidad nunca fue cuestionada en los Evangelios; De hecho, lo contrario era cierto. Era tan humano que a la gente le costaba creer que Él era Dios. [1] La naturaleza de la humanidad de Jesús solo se convirtió en una pregunta siglos después, cuando la iglesia se volvió predominantemente gentil y tuvo que lidiar con varias herejías.
Jesús usó la frase como título. Jesús se llamó a sí mismo el Hijo del Hombre (o podríamos decir el humano ). Él no era un Hijo del Hombre , era el único Hijo del Hombre . Si bien "s on of man" era una frase antigua, este no era un título conocido, y el uso que hizo Jesús de " Hijo del Hombre" era inusual. [2]
El uso de Hijo del Hombre es muy singular en los Evangelios. Jesús fue la única persona a la que se refiere como Hijo del Hombre en los Evangelios. También fue la única persona que se llamó a sí mismo el Hijo del Hombre, y lo hizo al menos setenta y ocho veces. Cuando otras personas se refirieron a Jesús, lo llamaron hombre —no Hijo del Hombre— más de cincuenta veces en los Evangelios. [3] Además, Jesús usó al hombre para referirse a sí mismo como un hombre en Juan, [4] revelando que Jesús no usó al Hijo del Hombre para referirse a Su humanidad. Los autores de los evangelios hicieron una clara distinción entre el Hijo del Hombre y las referencias genéricas a la humanidad. Hijo del hombre y hombre o humano no se usaban indistintamente en los Evangelios. Esto indica que los autores esperaban que leiéramos Son of Man como un título único y no como una referencia genérica a la humanidad.
Nadie más se atrevió a reclamar el título de Hijo del Hombre. Otros reclamaron el título de mesías y los gobernantes gentiles afirmaron ser hijos de dios , pero nadie más afirmó ser Hijo del Hombre . Fue único.
Hijo del hombre era un título inusual, pero Jesús nunca tuvo que explicarlo. El público de Jesús y sus oponentes entendieron que el Hijo del Hombre era un título y un reclamo de un estatus exaltado. Jesús usó constantemente al Hijo del Hombre para reclamar ese estatus, y nadie lo desafió a que explicara su reclamo. Sus oponentes no estaban de acuerdo con eso, pero lo entendieron.
Jesús usó repetidamente al Hijo del Hombre como la justificación de su estado exaltado. Como veremos en los Evangelios, Jesús usó constantemente al Hijo del Hombre para justificar su estado exaltado y la autoridad de su enseñanza, y para presentarse a sí mismo como divino. También usó Su identidad como Hijo del Hombre como base para Sus temas principales de enseñanza.
Jesús vivió principalmente en Galilea, un área religiosa familiarizada con las Escrituras. Los judíos galileos entre los que vivió Jesús eran religiosos y conocían la Biblia lo suficientemente bien como para reconocer que Jesús se estaba refiriendo al libro de Daniel. Nuevamente, esto se demuestra en el hecho de que Jesús usó el título para hacer afirmaciones audaces y no tuvo que explicarlo.
Jesús fue acusado de blasfemia por afirmar ser el Hijo del Hombre. Tres de las cuatro veces que Jesús fue acusado de blasfemia estaban directamente relacionadas con su afirmación de ser el Hijo del Hombre, [5] y se puede argumentar que la cuarta instancia también fue una referencia al Hijo del Hombre, como veremos en un capítulo futuro. [6]
La afirmación de Jesús de ser el Hijo del Hombre fue la razón por la que fue ejecutado. [7] Esto es especialmente significativo porque se le preguntó a Jesús si Él era el Mesías y el Hijo de Dios. Jesús respondió que era el Hijo del Hombre, y eso provocó que el Sumo Sacerdote acusara a Jesús de blasfemia y exigiera su muerte.
Jesús fue traicionado como el Hijo del Hombre. Jesús le preguntó a Judas en el momento del arresto de Jesús:
"Judas, ¿traicionarías al Hijo del Hombre con un beso?"
(Lucas 22:48).
El primer mártir cristiano murió por reclamar a Jesús como el Hijo del Hombre. Esteban fue ejecutado cuando declaró a Jesús como el Hijo del Hombre en los cielos. [8]
Jesús usualmente combinó el Hijo del Hombre con otros temas de Daniel 7. Es relativamente sencillo argumentar solo en el lenguaje que el Hijo del Hombre era una referencia a Daniel. Sin embargo, Jesús usualmente combinaba el título Hijo del Hombre con otros temas de Daniel, lo que indica además que esperaba que su audiencia conectara al Hijo del Hombre con Daniel. Por ejemplo, cuando Jesús se refirió a sí mismo como Hijo del Hombre en setenta y ocho versículos , hizo referencia directa a otros temas de Daniel en cincuenta y tres de esos versículos. En siete versículos más, hizo alusiones a temas en Daniel cuando afirmó ser el Hijo del Hombre.
Esto significa que sesenta de las setenta y ocho referencias al Hijo del Hombre también incluyen otros elementos de Daniel. Solo eso es suficiente para comunicar un vínculo firme con Daniel. Yendo un paso más allá, veremos que Jesús probablemente estaba aludiendo a la predicción del sufrimiento de Daniel cuando predijo que debía sufrir como el Hijo del Hombre. Si consideramos el sufrimiento como un tema de Daniel, deja solo seis referencias al Hijo del Hombre en los Evangelios que tampoco incluyen otra referencia a un tema de Daniel 7.
Era una técnica de enseñanza común en ese momento hacer referencia a una frase o extracto de un pasaje para hacer una conexión con ese pasaje. Los maestros judíos durante la época de Jesús solían citar una frase o un extracto de un pasaje que su audiencia conocía para hacer referencia a todo el pasaje. Cuando usaron una frase clave, su audiencia comprendió que estaban exponiendo el pasaje más amplio del que se extrajo la frase o cita. Esta técnica de enseñanza se encuentra en todo el Nuevo Testamento, pero desafortunadamente nuestra falta de familiaridad con el Antiguo Testamento a menudo nos hace perder muchas referencias intencionales al Antiguo Testamento. Y el Hijo del Hombre es una referencia crítica del Antiguo Testamento que muchos lectores pasan por alto. [9]
Si bien ha habido un debate considerable sobre el título del Hijo del Hombre , encontraremos que Jesús hizo referencia intencional a Daniel, su audiencia sabía que se estaba refiriendo a Daniel y los evangelios fueron escritos para que pudiéramos reconocer el uso que Jesús hizo de Daniel.
La singularidad de la frase Hijo del hombrePara comprender cuán única es la frase Hijo del Hombre , también debemos considerarla a la luz de los idiomas originales de la Biblia. Se ha dicho mucho sobre esto, pero podemos resumir algunos puntos principales para nuestros propósitos.
Casi todo el Antiguo Testamento fue escrito en hebreo.
Una excepción es Daniel 2: 4 – Daniel 7:28. Los versos fueron escritos en arameo. Todo el Nuevo Testamento fue escrito en griego. Además, hay otras frases en la Biblia que se pueden traducir como hijo de hombre en inglés, pero Daniel 7:13 contiene la única vez en la Biblia que la palabra del hombre fue escrita en arameo (בראנש, bar enasha ). Todos los demás casos de hijo del hombre en el Antiguo Testamento fueron escritos en hebreo (בןאדם, ben adam ).
Si bien el hebreo y el arameo son idiomas relacionados, las palabras son diferentes, lo que significa que la palabra del hombre en Daniel 7:13 es completamente única. Ningún otro verso contiene bar enasha . Esto es cierto incluso en el libro de Daniel. En una traducción al inglés, encontramos al Hijo del Hombre en Daniel 7:13 y Daniel 8:17. Sin embargo, debido a que Daniel 7 fue escrito en arameo y Daniel 8 fue escrito en hebreo, no es lo mismo. Daniel 7 contiene bar enasha y Daniel 8 ben adam . La diferencia de significado es incluso obvia cuando lee los capítulos en inglés. En Daniel 7, el Hijo del Hombre se presenta como una figura divina en los cielos, y en Daniel 8, el hijo del hombre.se usa para dirigirse a Daniel. Obviamente, no son la misma persona.
Esto puede parecer un pequeño detalle, pero es muy significativo. Jesús era multilingüe, pero la mayor parte de su enseñanza pública probablemente se hizo en arameo. Por lo tanto, cuando se refirió a sí mismo como el Hijo del Hombre , habló en arameo (b ar enasha ) que se encuentra solo en Daniel 7 en lugar del hebreo ( ben adam ) que se encuentra en algunos otros pasajes. Nuevamente, solo hay una barra enasha en el Antiguo Testamento, por lo que está claramente vinculada a Daniel.
Con esto en mente, debemos considerar brevemente la forma en que las palabras de Jesús se registran para nosotros en los Evangelios. Una vez más, Jesús enseñó en arameo, pero los evangelios fueron escritos en griego. [10] Lo que queremos notar es la forma en que las palabras de Jesús fueron traducidas al griego enfatizando el vínculo entre el Hijo del Hombre y Daniel.
Durante el tiempo de Jesús, el hijo del hombre se usó en arameo para indicar humano . Por ejemplo, Daniel usó la frase de esa manera en el capítulo 7.
“Vi en las visiones nocturnas, y he aquí,
con las nubes del cielo vino uno como un hijo de hombre,
y vino al Anciano de Días y fue presentado ante él.
(v. 13 ESV)
Su descripción de Jesús podría traducirse literalmente como: "Vi a uno que parecía humano venir con las nubes en los cielos". Mientras que hijo de hombre significaba humano en arameo, hijo de hombre no se usaba en griego. En griego, simplemente dirías hombre (ἄνθρωπος, anthrōpos ). Por lo tanto, si Jesús ha usado la frase hijo de hombre simplemente para significar humano, los autores de los Evangelios podrían haber traducido Sus palabras directamente a anthrōpos , pero no lo hicieron.
Cuando los autores de los evangelios registraron la afirmación de Jesús de ser el Hijo del Hombre (ὁυἱὸς τοῦἀνθρώπου, ho huios ho anthrōpos ), escribieron el arameo de Jesús literalmente en griego en lugar de traducir lo que Jesús dijo al griego apropiado. Esto indica que los autores querían asegurarse de que supiéramos exactamente lo que Jesús dijo en arameo. También incluyen el artículo definido el (ὁ, ho ) para que los lectores reconocerían Jesús usó Hijo del Hombre como un título. No dijo que era un Hijo del Hombre . Dijo que era el Hijo del Hombre . [11]
Esto se vuelve aún más significativo cuando recordamos que el Hijo del Hombre se usó setenta y ocho veces en los Evangelios, y cada vez que se refería a Jesús, y en todas las instancias menos una, Jesús fue quien lo usó. [12] Sin embargo, la palabra para hombre ( anthrōpos ) se encuentra en más de ciento noventa versículos. Jesús también usó esta palabra cuando quiso describirse a sí mismo como un ser humano. Otras personas usaron la palabra para referirse a los humanos. Incluso usaron la palabra para referirse a Jesús como humano.
Hemos cubierto mucho, así que resumamos los puntos principales.
El Hijo del Hombre fue un título intencional en los Evangelios . Hijo del hombre era una frase aramea. Tenía sentido en arameo y básicamente significaba humano. Sin embargo, era una frase extraña en griego [13] y no la forma de decir humano en griego, lo que significa que los autores de los evangelios no tradujeron Hijo del Hombre al griego apropiado. Claramente querían comunicar la frase aramea que Jesús usó. Por otra parte, cada vez que Jesús usó Hijo del hombre , los Evangelios incluido el artículo definido el que hizo la frase un título distinto. Jesús no era solo un Hijo del Hombre ; El era el hijo del hombre. Si bien los evangelios se escribieron en griego, se escribieron de tal manera que enfatizaran el arameo que usó Jesús, y la frase aramea solo se encuentra en un lugar en el Antiguo Testamento: Daniel 7.
Los autores de los evangelios no usaron hijo del hombre en un sentido genérico para referirse a la humanidad. Los autores de los evangelios usaron consistentemente la palabra griega normal para hombre (humanidad) cuando querían referirse a la humanidad. Jesús fue referido como un hombre, y Jesús incluso usó la palabra para hablar de sí mismo. Entonces, el Hijo del Hombre fue usado por Jesús de manera intencional, mientras que el hombre fue usado consistentemente de manera genérica para hablar de humanidad. Nuevamente, esto es importante porque estas conversaciones no ocurrieron originalmente en griego. Son conversaciones traducidas. Quizás el hablante original usó la frase hijo del hombrehablar de humanidad porque eso hubiera sido correcto en arameo. Sin embargo, cuando se registró en los Evangelios, estaba escrito en griego correcto como hombre . Los evangelios usan con frecuencia la palabra griega genérica para hombre, pero nunca usan la frase hijo de hombre para hablar de la humanidad de manera genérica.
Los autores de los evangelios usaron el mismo griego para Hijo del Hombre que la traducción griega de Daniel usada por la iglesia primitiva. La Septuaginta (LXX) fue la traducción griega del Antiguo Testamento usada con más frecuencia por los apóstoles. En la Septuaginta, Daniel 7:13 se tradujo al griego como "como un hijo de hombre" en lugar de "como un humano". Los traductores conservaron la frase aramea en griego en lugar de convertirla en una palabra griega equivalente. Los Evangelios utilizaron la misma traducción griega de las palabras de Jesús que la traducción griega más común de Daniel 7:13.
Los autores de los Evangelios tradujeron las conversaciones de los Evangelios de una manera muy intencionada. Cuando Jesús se llamó a sí mismo el Hijo del Hombre, fue una frase aramea literalmente escrita en griego. Sin embargo, al hablar de humanidad, los autores de los evangelios usaron la típica palabra griega. Su traducción fue obviamente intencional. Querían que supiéramos lo que Jesús dijo en arameo cuando se llamó a sí mismo el Hijo del Hombre . En otros casos, solo comunicaron que alguien habló de un hombre .
Los autores de los evangelios crearon intencionalmente una conexión entre las palabras de Jesús y Daniel 7. Debemos recordar que los libros de la Biblia fueron escritos como literatura. Fueron escritos intencionalmente para que los lectores pudieran hacer conexiones y llegar a conclusiones correctas. Los autores a menudo usaban el lenguaje bíblico de los pasajes para ayudar a los lectores a hacer conexiones con esos pasajes.
Aunque escribieron en un idioma diferente al del Antiguo Testamento, los autores de los evangelios claramente estaban tratando de comunicar una conexión directa con Daniel en el idioma que eligieron. Cuando consideramos su elección de idioma a la luz de todo lo que ya hemos visto, la conexión con Daniel es simplemente innegable.
__________________________________________________________
[1] Mateo 13:46, 55–58; Marcos 6: 4-5; Lucas 4: 22-24; Juan 12:34.
[2] Debido a que Jesús probablemente enseñó en arameo, los eruditos han cuestionado si Jesús usó un artículo definido o indefinido y si era significativo. Sin embargo, la versión griega de la enseñanza de Jesús en los Evangelios siempre incluyó el artículo definido para hacer evidente que Jesús usó Hijo del Hombre como un título específico que se aplicaba solo a Él mismo.
[3] Mateo 9: 3; 12:24; 13:54, 56; 26:48, 61, 72, 74; 27:19, 24, 47; Marcos 2: 7; 6: 2; 14:44, 71; Marcos 15:12; Lucas 7:39; 15: 2; 23: 2, 4; 23: 6, 14, 18, 41, 47; Juan 1:30; 4:29; 5: 11-12; 6:52; 7:15, 25, 27, 31, 35; 9:16, 24, 29, 33; 10:41; 11:37, 50; 18:14, 17, 29-30, 40; 19: 5, 12, 21. Una vez le preguntaron a Jesús: "¿Quién es este Hijo del Hombre?" pero fue una respuesta a la enseñanza de Jesús. La gente no se dirigió a Jesús de esa manera (Juan 12:34).
[4] Juan 8:40.
[5] Mateo 26: 64–65; Marcos 14: 62–64; Lucas 5: 21-24.
[6] Juan 10: 24-25, 33.
[7] Mateo 26: 64–66; Marcos 14: 62–64.
[8] Hechos 7:56.
[9] Si bien a muchos cristianos no se les ha enseñado la conexión con Daniel, los eruditos han reconocido la conexión con Daniel durante algún tiempo y han escrito bastante al respecto. Cada vez más eruditos reconocen el uso que Jesús hace del Hijo del Hombre como una referencia deliberada e intencional a Daniel.
[10] La Biblia es un libro inspirado que ha sido preservado sobrenaturalmente, y Dios decidió preservarlo en griego. Algunos han propuesto que parte de todos los Evangelios se escribieron originalmente en arameo. Para nuestros propósitos, consideraremos los Evangelios que se han conservado sobrenaturalmente como auténticos Evangelios.
[11] Ha habido mucho debate sobre el significado del uso del artículo definido en arameo, pero el hecho de que los autores de los evangelios usaran un artículo definido en griego es significativo porque “el Hijo del Hombre” no es una frase griega, lo que indica quieren que sus lectores se conecten con el arameo subyacente.
[12] La única excepción es Juan 12:34. En este versículo, la multitud dice: "¿Quién es este Hijo del Hombre?" El orador no era Jesús, sino la multitud, le estaba respondiendo las palabras de Jesús.
[13] “la expresión griega ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου no es el griego monoglota normal…” Casey, Maurice. La solución al problema del 'hijo del hombre' , Nueva York: T&T Clark International, 2009.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario