Translate

lunes, 12 de octubre de 2020

El Rostro


Cuando se cumplió el tiempo 
en que él había de ser recibido arriba, 
afirmó su rostro para ir a Jerusalén.
Lucas 9.51

El idioma hebreo es especialmente dado a los modismos que incorporan los nombres de las partes del cuerpo: cabeza, manos, pies, ojos etc. 

  • “Rostro” está también incorporado en recuentos de modismos hebreos.
  • Agar huyó de “el rostro de” Sarai (Génesis 16:6, 8);
  • Jacob de “el rostro de” Esaú (Génesis 35:1,7);
  • y Moisés de “el rostro de” faraón (Éxodo 2:15).
  • y Moisés de “el rostro de” faraón (Éxodo 2:15). Moisés “cubrió su rostro” en temor (Éxodo 3:6)
  • a veces Dios “esconde su rostro en enojo” (Deuteronomio 31:17, 18; Jeremías 33:5). 
  • Dios “pone su rostro contra” los idólatras (Levítico 20: 3, 5, 6). 
  • Él puede “hacer resplandecer su rostro sobre” (ser bondadoso con) alguien (Números 6:25, Salmos 31:16), 
  • o “apartar su rostro” (2 Crónicas 30:9). 
  • José, en dolor, “se echó sobre el rostro” de su padre (Génesis 50:1) 
  • pero, delante de un rey uno se postra sobre su rostro (2 Samuel 9:6). 
  • El rey Joás “lloró sobre el rostro de” el moribundo Eliseo (2 Reyes 13:14). 
  • Jehú “alzó su rostro” a la ventana desde la cuál Jezabel estaba mirando (2 Reyes 9:32)
El hebreo, por supuesto, no es el único idioma que usa los nombres de las partes del cuerpo en sus modismos. Todos los idiomas hacen esto en alguna medida, aunque cada idioma tiene sus propios modismos únicos. El español, por ejemplo, tiene: 
  • “poner oído”, 
  • “dar la mano”, 
  • “mal de ojo” y 
  • “lengua suelta.” 
Sonreímos cuando nos detenemos a pensar sobre el significado literal de estos modismos.

En hebreo, ¡los rostros pueden aún caminar! 

Moisés estuvo dispuesto a que Dios le llevase a él y al pueblo de Israel a la tierra prometida a condición de que el rostro de Dios “caminara” con ellos (Éxodo 33:15).71  

Es también interesante que la expresión, “el ángel de su rostro”, es usado una vez en la Escritura como un sinónimo para “el ángel del Señor” (Isaías 63:9). 
Note que en esta expresión, “su rostro” es reemplazado por “su presencia” en algunas versiones de la Biblia. “Presencia”, sin embargo, es solo el intento de los traductores para dar sentido a la palabra hebrea “rostro”. En realidad, en hebreo, “su rostro” es otra forma de decir “el Señor.” “El ángel de su rostro” es un equivalente exacto de “el ángel del Señor”, y nada más.

¿Qué lector de la Biblia no recuerda el famoso “pan de la proposición”? 
Estos eran los doce panes horneados cada víspera del sábado y puesto en una tabla en el Tabernáculo. Allí permanecían hasta el siguiente Sábado cuando eran reemplazados por panes frescos (Éxodo 25:30). Posteriormente en el templo que Salomón construyó, estos panes estaban sobre una mesa de oro (1 Reyes 7:48). 
Traducciones más modernas de la Biblia, tal como la Revised Standard Version, Generalmente prefieren “pan de la Presencia” a “pan de la proposición”, pero ambas expresiones resultan de la dificultad para traducir el modismo hebreo relacionado con “rostro” – en este caso, “pan del rostro.” Como se esperaría, la mesa sobre la cual el “pan del rostro” descansaba se llamaba la “masa del rostro” (Números 4:7)

“Afirmar su propio rostro” 

El modismo usado en Lucas 9:51 es también un modismo hebreo relacionado con “rostro”. 
El “afirmar su propio rostro” significa simplemente “volverse en dirección de.” 
Este modismo aparece varias veces en el Antiguo Testamento (2 Reyes 12:17; Daniel 11:17; Génesis 31:21). 
Tal como el verbo “volverse” en español, “afirmar su propio rostro” puede estar seguido de “a” en el sentido de “hacia”, o por “para” introduciendo un infinitivo (por ejemplo, “para ir” “para venir”, “para atacar”, etc.) como en Lucas 9:51.

Aparentemente, ninguno de los traductores al inglés reconocieron este modismo hebreo en Lucas 9:51. La mayoría de las traducciones, aun algunas de las más recientes, han retenido la palabra “rostro”, y así han transmitido inconscientemente un hebraísmo. 
Unos pocos traductores intentan dar una traducción más ajustada a una expresión inglesa: 
  • “Jesús se puso en camino resolutamente” (New International Version); 
  • “Él tomó el camino resolutamente” (Jerusalem Bible); 
  • “Él procedió con un firme propósito” (Weymouth); 
  • “Él avanzó firmemente con una voluntad de hierro” (The Living Bible). 

Este énfasis innecesario en resolución eventualmente resultó en la traducción, 
“Al acercarse el día en que Jesús sería llevado al cielo, se decidió [itálicas del autor] y se puso en camino a Jerusalén” (Good News For Modern Man). 
De esta última traducción uno podría obtener la impresión que Jesús, después de un profundo análisis, finalmente decidió asumir su crucifixión – como si, hasta entonces, Él no se hubiera decidido todavía.

La forma en que los traductores han traducido Lucas 9:51 ilustra lo que pasa cuando un traductor de los Evangelios depende solo del texto griego y no hace ningún esfuerzo por recuperar el hebreo detrás del griego: su traducción se obstruye con literalismos tales como “rostro.” 
En el caso de Lucas 9:51, muchos traductores se confundieron con el verbo del modismo. 
El griego tiene varias palabras para “determinar.” 
Debido a que el “determinar” encontrado en el griego de Lucas 9:51 lleva “fijar” o “establecer” como su matiz de significado, los traductores comenzaron a insertar la idea de propósito fijo. 

Sin embargo, el modismo hebreo no connota resolución o firmeza de propósito.
¿Cómo debería traducirse entonces Lucas 9:51? 
Literalmente, el texto dice: 
“Y cuando se cumplieron los días de su ascensión, 
y él puso su rostro para ir a Jerusalén.” 
Esto es buen hebreo, pero difícilmente buen griego o español. 
Una traducción más precisa al español sería: 
“Cuando llegó el tiempo que sería llevado al cielo, 
él se dirigió a Jerusalén.” 
En otras palabras, cuando llegó el tiempo, Jesús se dirigió a Jerusalén. 
Este verso es simple narración, una descripción de eventos. 
No debería implicar que Jesús, después de una lucha interior, tuvo finalmente el valor para ir a Jerusalén


ENTENDIENDO LAS PALABRAS DIFÍCILES DE JESÚS 
NUEVAS PERCEPCIONES DESDE UNA PERSPECTIVA HEBRAICA
 David Bivin-Roy Blizzard, Jr

No hay comentarios.:

Publicar un comentario